跳至主要內容區塊
生活
綜合

餐廳規定翻成英文「no English mean」 一票網友看懂笑翻「放棄英文菜單」

網友在用餐時發現用餐須知翻譯成英文後意義全變。(圖/翻攝自臉書社團,路上觀察學院)

網友在用餐時發現用餐須知翻譯成英文後意義全變。(圖/翻攝自臉書社團,路上觀察學院)

許多餐廳會因環境品質、消費爭議而制定規則,希望客人可以遵守,避免糾紛,但日前有民眾在用餐時發現餐廳的用餐須知相當特別,原先須知中表示的「沒有英文菜單」,翻成英文版本後卻越看越奇怪,疑似因拼寫有誤導致意義大變,該網友將照片PO上網後引起網友熱烈回應,不少人笑稱「一看就會放棄想要英文菜單的念頭」。

臉書社團「路上觀察學院」近日有網友分享餐廳的用餐須知,規定依序為「1、冷靜;2、沒有預約,現場排隊;3、依序排隊,等候點餐;4、沒有外帶;5、No English mean(沒有英文菜單) No picture(沒有圖片)」,其中的第5點將「menu」拼寫成「mean」,意義大變讓不少網友被逗笑,表示「這個mean,太mean了真要命」、「一看就會放棄想要英文菜單的念頭」、「用mean來告訴你我沒有英文菜單」。

除此之外,須知中第5點的「No picture(沒有圖片)」也引起討論,部分網友點出這樣寫的意思是「不准拍照」,翻譯有誤,「(店家)沒有照片給看菜色,可能常有外國人要看菜色」;而第1點的「冷靜」也讓一眾網友笑翻,表示「看完第五馬上看回第一」、「第一點很重要,很多客人非常浮躁」、「No English mean就無法冷靜了啊」。

不只英文菜單,台灣也有許多店家在翻譯餐點名稱時太直白成為笑料。2021年時有網友分享,小吃店為外國客翻譯餐點名稱,下水湯(haslet soup)被翻譯成「under the water soup」、控(爌)肉便當(soy-braised pork with rice)也被翻成「Control meat and Lunch」等,當時引起網友一陣討論「這直接是Google翻譯的吧」、「原來控肉的控有控制的意思,control meat」。