翻譯系統
」 翻譯 AI
76歲翁投訴北市府官網出現「上海市」遭提告 高嘉瑜盼社會局多點同理心
前綠委立委高嘉瑜在社群平台發文指出,有位76歲老翁投訴在領取北市重陽敬老禮金網頁上,看到「上海市區公所」字樣。對此,北市社會局報警處理並提出刑事告訴。高嘉瑜14日和投訴人舉辦記者會,指出第一時間擔心是詐騙網站,卻被市府誣指是有心人士、刻意為之,還威脅要提告偽造文書,又氣又怕;投訴人也喊冤只是小百姓,不是有心人士,而是「愛國人士」。社會局指出,經資訊單位了解,會有「上海市區公所」字樣出現為Chrome網站翻譯設定問題,須將偵測文字改為俄文才會呈現此字樣,且此舉就常理而言,並非一般民眾常態所為的一般舉動,若為有心人士刻意操作,社會局深表遺憾與譴責,社會福利本意為服務民眾,卻遭此類行為模糊焦點,針對不實指控與散播假訊息,已報警備案並向事實查核中心舉報,維護公理,以正視聽。高嘉瑜表示,昨天下午接到投訴人陳情,在掃描市府重陽敬老金QR碼後,出現的網頁出現「上海市」區公所,因為需填寫匯款帳號,所以擔心遭到詐騙,投訴人也有打電話、寫信跟社會局詢問是否為詐騙,但都得不到解答。高嘉瑜說,事實並非社會局所說的設定俄文才會有這樣的狀況,今年3月也有民眾發現點入台北市警局系統,卻跑出北京市政府的字樣,後發現是Google自動翻譯系統的問題,此案的投訴人長期手機都有跳出自動翻譯,他也不以為意,所以也不覺得這是問題,這些民眾不是「有心人」、更不是「刻意為之」或「偽造文書」。高嘉瑜直言,北市府應該做的是完善整個制度,並且告知市民如遇到這樣的問題該如何處理,或是說明為何會發生這樣的狀況,而不是用這種恐嚇提告的方式,因為一般民眾或是長輩也不了解自動翻譯會把台北市變成上海市、北京市。投訴人今天再用手機瀏覽社會局網頁已經沒有出現上海市政府的字樣,代表即使手機有自動翻譯,這個問題還是可以解決,整個過程就是誤會,民眾有擔心和質疑都是正常的,只是希望釐清問題,希望社會局能多點同理心,而不是製造寒蟬效應。投訴人說明,填寫上郵局帳號後,發現網站下方寫著「上海市區公所」,當下很緊張、擔心是詐騙,還想凍結帳戶,後來打給社會局也把網站截圖寄郵件過去,2小時過去電視上出現新聞說有心人士故意操弄,他心裡很生氣,為了1500元要受這種屈辱,網站有疏忽改就好,何必把他說的很惡毒,他一輩子都沒進過警察局,現在可能要去警察局筆錄、被起訴,不必用這麼強硬的口氣,只是小百姓,什麼有心人士,「我是愛國人士」。
1歲後就沒見過!日籍翁與兒失散25年 跨海2000公里尋親三重警助團圓
日本籍77歲守田姓男子與兒子失散25年,近日跨越2000公里到台灣尋親,並向三重分局三重派出所向員警求助,最終在警方的幫助下找到老翁兒子,並通知對方來派出所認親,失散多年的父子終於能夠團圓,2人都激動萬分,離開時還向警方致謝,場面溫馨感人。據了解,守田20多年前迎娶台灣籍妻子結婚,但2人在生下兒子沒多久後將離婚,女方帶著兒子回台灣定居,父子從此分離25年,而守田近日因思子親切,這才會跨海2000公里飛來台灣尋親。守田抵達台灣後,到三重分局三重派出所向值班員警陳思帆求助報案,因他不會講中文,陳員警先以手機打開翻譯系統並搭配比手畫腳與其溝通先了解案情。原本簡單單字拼湊,員警初步以為是日籍男子來台觀光,卻不慎與兒子走失,故來向派出所求助。派出所員警郭政昌、朱瑋民見狀也來幫忙,而朱員會一些日文會話,便也上前關心,而郭員姐姐剛好也會日文,便撥打電話隔空翻譯,經過大家共同拼湊訊息後,同時日籍男子也在紙上寫上陳○○這三個字,並告知此人應已20幾歲。派出所員警這才赫然大悟,得知眼前日籍男子竟是跨海尋子,雖手上資訊有限,但為能見親生兒子一面,不遠千里尋求警方協助。經員警詢問日籍旅客其子生日及相關資訊,逐一查詢警政系統交叉比對,才查詢到符合特徵的陳姓男子,經確認為其子後,員警馬上通知其子至所認親,陳男也立刻趕到派出所。而陳男已經25年沒有見過父親,守田見兒子長大成人十分感動,離開時還向員警鞠躬致謝,現場氣氛感人溫馨,父子倆後續則保持聯絡,延續失散多年的父子緣分。三重警分局長黃國政表示,警方致力於創造美好和諧的社會,也盡可能協助需要幫助的民眾。此次員警能用同理心幫助父子共續親情,除了是美事一樁,也讓更多人看見三重警方的優質服務與效率。
AI翻譯機讓大阪萬博街訪出包? 記者實測遇尷尬場面
2025年大阪.關西世界博覽會(大阪萬博)已於本月13日正式登場,開幕首日吸引超過14萬人進場,雖然初期因為人流壅塞、網路訊號不穩、大屋頂漏水及廁所導引不清等問題備受批評,但相關單位已著手進行調整與改善。隨著場館逐步恢復秩序,各國遊客也紛至沓來,熱情參與這場國際盛會。不過,據日本媒體《大阪News》報導指出,為了測試AI(人工智慧)技術在跨國交流中的應用,記者前田拓哉帶著一台具備即時口譯功能的翻譯設備,在中國館前進行街訪實驗。他手中所持裝置為中國企業「科大訊飛」推出的AI翻譯機,號稱即便在無網路環境下,也能在不到4秒內完成語言轉換,協助雙方以各自語言順暢對談。前田拓哉首先向兩名中國觀光客提問,「今天你是從哪裡來的呢?」翻譯機順利將其轉換為中文,對方也回答來自「陝西西安」,並成功被翻回日文作為回應。然而,下一題卻出現意料之外的狀況。據網上曝光的畫面顯示,前田拓哉問道,「你有看到什麼讓你覺得很厲害的地方嗎?」翻譯機卻將其轉譯為,「有什麼了不起的?」,由於語氣乍看下顯得突兀,讓現場瞬間陷入尷尬。面對略帶挑釁意味的翻譯內容,中國遊客露出無奈微笑,解釋他們剛抵達展區,尚未開始參觀任何場館。當下前田拓哉也只好急忙致歉化解場面。但接著,前田拓哉又訪問一對來自台灣的父子,詢問他們對這台翻譯機的使用體驗。該名台灣旅客回應,「省去了很多溝通上的時間,蠻方便的。」由此可見,翻譯機這次順利將中文轉為自然的日文,表現可圈可點。部分網友看完影片後批評翻譯系統不夠精準,擔心會引發誤會。不過也有熟悉語言結構的使用者指出,日語常省略主詞、且動詞置於句尾,一旦缺乏語境判斷,就容易造成錯譯。就技術層面而言,「有什麼了不起的」雖然聽起來冒犯,卻是根據字面意義直接拆解翻譯,並非純粹系統錯誤。
15年來最大擴編!阿里巴巴台灣據點將增員3倍 總座:用AI助MIT賺國際財
由B2B電商平台起家的阿里巴巴,2008年在台灣設立分公司,協助中小企業開拓國際市場,看好疫情後的國際貿易回溫,30日宣布推出「AI生意助手」,Alibaba.com台灣總經理陳寶圭表示,今年預計增員3倍、約150位人力顧問,協助中小企業挖掘商業模式。這是阿里在台灣經營15年來最大的擴編計畫。這個新外貿工具使用阿里的科技與大數據,除了能一鍵完成商品圖像與影片、優化文案和標題,還可研究並找出適合的國際業者、用即時翻譯系統談生意,解決行銷與國際業務的人力,幫助中小企業走向國際市場。陳寶圭表示,2023年的台灣出口總額是史上第三高,線上數據發現,很多個別細分的行業其實在成長,像是運動娛樂用品、自行車、五金工具、機械、美妝保養等,都是台灣在地研發製造、有優勢又有成長性的產業,所以這是下一步的重點扶植計畫。鈺田工業總經理游筑雅是二代接班,從事老牌的鋁擠型零件製造,過去就是用Alibaba.com做外貿數位轉型,而他在AI生意助手測試階段就參加,讓過去做商品圖的去背景的工作,過去要花3分鐘、用AI只花三秒,過去找專業老手剪影片,15分鐘的工作時間,也可以用AI在2分鐘完成、還上好字幕和旁白,解決了傳統產業難以招募行銷和業務人才的缺口。暘昇運動負責人陳暘升說,他是在疫情時想做生意,從零開始出發,用阿里的平台成功對接到外國客戶,還分析出現在的流行需求、讓他增加產品項目,B2B能先收錢再做產品、少有退貨問題,讓他這個國貿新手能在兩年內生意倍增百萬業績,最近用了AI生意助手後,有即時翻譯和報價系統,讓他這個三人小公司成功拿下西班牙的品牌商客戶,從單品衍生成運動訓練套裝訂單。
Meta推「英台翻譯系統」背後推手是台灣人 暖心初衷曝光
臉書母公司Meta成功利用AI系統,將台語(Hokkien;閩南語、福建話)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也發佈影片,親自與負責這項計畫的Meta工程師陳鵬仁(Peng-Jen Chen)用英文和閩南語對話。而來自台灣的陳鵬仁表示,他的初衷是希望自己的父親能夠無障礙地,用自己熟悉的台語和任何人溝通。根據Meta發佈的新聞稿,來自台灣的AI研究員表示,在他成長過程中大部分時間都說中文,但他70歲、已經退休的父親來自台灣南部,主要說台語,雖然他聽得懂中文,但是對中文的反應比較慢,談論到比較複雜的問題時,說話速度也會比較慢。陳鵬仁從父親的例子發覺,語言的障礙會影響人們的溝通,所以他希望能夠讓父親能夠用閩南語和所有人溝通,因為那是父親用起來最舒服的語言,因為這個目標,陳鵬仁遂投入心力,推動這個全新的技術。發展這個新技術的挑戰在於,大多數的AI即時翻譯技術都建構在書寫語言的基礎上,如英語、西班牙語、中文等已經有完善文字系統的語言,便可以用大量的文字來訓練AI模型,但對於台語這類沒有標準書寫系統、也沒有太多人使用的語言,要建構龐大的數據模型變得極其困難。為克服這項挑戰,研究人員必須找到一個中間語言來連接台語和英語,以便幫助系統建立初始模型,而研究團隊選擇的是中文,「我們的團隊首先將英語或台語語音翻譯成中文文本,然後將其翻譯成台語或英語,然後將成對的句子添加到用於訓練AI模型的數據中」;研究人員還積極和以台語為母語的人合作,以確保AI翻譯模型準確程度。Meta表示,這項技術採用開放原始碼的翻譯系統為Meta Universal Speech Translator(UST,通用語音翻譯工具)專案的一部分,研究團隊還採用總長約3萬小時的台劇作為翻譯文本。陳鵬仁及其團隊建造的這套翻譯系統,成為沒有標準書寫文字的語言翻譯系統先驅,這項翻譯模型仍在發展中,Meta研究人員將免費向外界公開他們的模型、代碼和基準數據。在全球超過7000種現存語言中,有近半數沒有標準的書寫文字系統,Meta表示開放這些資源以翻譯這些沒有標準文字的語言,將對這個日益數位化的世界產生重大影響。
Meta推台、英語新翻譯系統! 祖克柏親上陣示範「台語嘛欸通」
各國語言翻譯早已經不稀奇,現在就連「台語」也能被即時翻譯,這可以說是科技一大挑戰與突破。臉書母公司Meta利用AI系統,成功將台語(閩南語)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也親自示範,如何透過系統雙向口譯,對談內容描述研究AI翻譯系統所遭遇的挑戰,以及翻譯上面臨的現實困境。
Meta推台、英語新翻譯系統!祖克柏親上陣示範「台語嘛欸通」
各國語言翻譯早已經不稀奇,現在就連「台語」也能被即時翻譯,這可以說是科技一大挑戰與突破。臉書母公司Meta利用AI系統,成功將台語(閩南語)同步翻譯成英文,創辦人兼執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)也親自示範,如何透過系統雙向口譯。祖克柏昨(19日)在臉書上發布一段影片,畫面中可見,他與參與這套AI翻譯系統的研究人員陳鵬敬(Peng-Jen Chen,音譯)展開對話,示範如何用英語與閩南語對譯,對談內容描述研究AI翻譯系統所遭遇的挑戰,以及翻譯上面臨的現實困境。祖克柏提及,這套人工智慧(AI)支援的語言翻譯工具(Universal Speech Translator),能幫助語言資料庫較為不足的閩南語提供即時翻譯,但也礙於並未有完整的文字書寫系統,導致使用上僅能透過口語溝通,且一次只能翻譯一個完整句子,尚無法達到即時口譯。Meta在聲明稿中透露,目前世界上現存的7000多種語言,其中超過40%僅透過口語相傳流通,因此該系統研究人員正計畫翻譯更多「無文字」或不常被書寫的語言。然而,以口語為主的閩南語又是如何被翻譯?祖克柏解釋,透過S2UT(speech-to-unit translation)技術支援系統,將輸入的語音轉為一連串的聲學單元,接著經由其產生的聲音波型,進而以數位語音方式念出,達到雙向口譯的效果,未來可望藉由人工智慧,擴大翻譯成其他語言。
iOS14內建翻譯功能! 網實測「我想去你那」結果出爐好害羞
蘋果手機日前舉辦新機發表會,但卻罕見在新機尚未正式開賣前就向全球用戶推送iOS 14更新,而不少台灣用戶更新後都發現,新的系統竟出現內建翻譯功能,此外,有網友實測這項新功能時也發現,如果打上「我想去你那」,會出現一個相當害羞的答案。一名網友在「PTT」發文,表示自己使用的手機是iPhone 11,近日將手機系統更新成iOS 14,實用內建的翻譯系統時發現以中文打上「我想去你那」,以「中文(中國大陸)轉為英文(美國)」進行翻譯時,會出現「I want to fuck you」這個害羞的答案。(圖/翻攝自PTT)如此害羞的翻譯結果,令不少網友直呼:「蘋果還是做好本業就好」、「比谷歌翻譯難用」、「快笑死XDD」。不過也有網友逆向操作,先是輸入英文「I wantto go to your place」,在系統「英文(美國)轉為中文(中國大陸)」讀取後,得出的結果會是「我想去你那兒」,讓不少網友都豁然開朗,必須加個尾音才能得出正確翻譯結果,紛紛留言:「笑死原來是尾音ㄦ」、「笑死XDDDDD真精闢的翻譯」、「加尾音」。(圖/翻攝自PTT)