詞典
」
Skibidi啥意思?劍橋詞典新增逾6千新詞 網路文化強勢改寫英語
劍橋詞典近日宣布,2025年將新增超過6,000個新詞彙,其中不少來自社交媒體盛行的網路用語,包括「Skibidi」、「tradwife」和「delulu」等,其中「Skibidi」一詞源自YouTube上一部病毒式動畫系列,突顯網路文化對當代英語語言發展的深遠影響。BBC報導,「Skibidi」一詞源自YouTube上一部病毒式動畫系列,其詞義本身無明確定義,可作為形容詞使用,如「酷」或「糟」,也可作為玩笑用語。例如「What the skibidi are you doing?(你到底在幹嘛,skibidi?)」真人實境秀明星金・卡戴珊(Kim Kardashian)也曾在Instagram上秀出刻有「skibidi toilet」的項鍊,顯示該詞已深入主流文化。另一新增詞「tradwife」則是「traditional wife(傳統妻子)」的簡稱,描述那些選擇傳統家庭角色的已婚女性,她們負責烹飪、打掃,並活躍於社群媒體上。此外,「delulu」也被正式納入詞典,為「delusional(妄想的)」的網路簡寫,用以形容「相信虛假或不實事物,且多出於個人選擇」。劍橋詞典詞彙計畫經理麥金塔什(Colin McIntosh)表示,「網路文化正深刻地改變英語,這樣的語言演化十分有趣,我們致力於在詞典中忠實呈現這些變化。」新收錄的詞彙也反映了疫情後的工作趨勢,例如「mouse jiggler」,意思是一種模擬滑鼠活動、用以偽裝正在工作的裝置或軟體。與科技業相關的詞語也不乏其例,例如「broligarchy」,結合「bro(兄弟)」與「oligarchy(寡頭政治)」,用來形容由極富權勢、具有政治野心的男性科技巨頭組成的小團體。該詞曾用於描述亞馬遜創辦人貝佐斯(Jeff Bezos)、特斯拉執行長馬斯克(Elon Musk)與Meta執行長祖克柏(Mark Zuckerberg)共同出席前美國總統川普就職典禮的情景。隨著數位與社交媒體持續發展,語言也正以前所未有的速度演變,劍橋詞典的這波更新,正好捕捉了這段語言變遷的重要軌跡。
龍不再翻譯為dragon?大陸擬正名「loong」 專家揭原因
甲辰龍年到,不少大陸網友曬出龍年活動照片,卻出現了一個有趣現象,很多「龍」的英文不再翻譯為dragon,而是「loong」。loong典出何處?dragon不能用了?「龍」究竟應該怎麽翻譯?帶著這些問題,陸媒採訪了海內外多位專家、學者,挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背後是怎樣的語言新「國潮」。《澎湃新聞》報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,當時的注音用的就是「loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。彭萍表示,在馬可波羅的東方遊記裡就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。事實上,中國龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,在西方卻幾乎都是負面的。幾位對中國文化比較了解的西方學者這麽區分「dragon」和「龍」的內涵,總結來說西方龍是口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火,形象負面;中國龍為馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀,代表好運吉祥。另外,還有版本取了公約數,出現了「ChineseDragon」。最新版的《牛津英語詞典》更新了「龍」的英文翻譯,收錄了詞條「Chinese Dragon」(中國龍)。2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,「譯龍問題」進入公眾視野,這裡面就存在「龍」與「dragon」在國際傳播上的誤解。
首度曝光!所羅門叢林「傳說巨鼠」罕見身影被拍到
近日,墨爾本大學、所羅門群島國立大學和旺烏努扎伊拉村的研究人員,首度用相機捕捉到旺烏努巨鼠(Vangunu giant rat)的身影,此種巨鼠已經被歸類在極度瀕危的囓齒動物之一,從2017年首次發現至近期拍攝到牠之前,研究人員也僅有發現已死亡的標本,所以這次捕捉到牠的罕見身影對研究人員來說是極為振奮的消息。旺烏努巨鼠是一種可以用牙齒咬碎椰子殼並食用椰子的巨型哺乳囓齒動物,牠大部分時間都棲息在樹上,其體長可達約45公分,體重約1公斤左右,體型是一般老鼠的兩倍大,而且有著非常長的尾巴及短小的耳朵。雖然旺烏努巨鼠是在2017年才被證實確認的新種囓齒類動物,但是早在20世紀就有關於牠的相關書面記載,旺烏努巨鼠的存在一直都是當地居民的民間傳說,他們把這種「傳說巨鼠」取名為「維卡」(Vika),在1990年彙編的當地詞典當中也可看到「維卡」一詞。之後,旺烏努巨鼠被證實有其存在後,其學名也被研究人員正式命名為烏羅米斯維卡(Uromys vika)。這項研究的主要人員,墨爾本大學生物科學學院的拉維里 (Tyrone Lavery)表示,首次捕捉到旺烏努巨鼠的影像,對於這種鮮為人知的物種來說是非常正面和積極的消息,特別是在該島的最後一片原始保育森林上。
中華電信新總經理由林昭陽接任 ADR股價7日下跌0.36%
中華電信(2412)周五(7日)舉辦總經理交接典禮,中華電信自5月宣布新任董事長由原任總經理郭水義擔任後,總經理職缺由董事長暫代至今已有兩個月時間。如今確定由林昭陽接任資訊技術分公司總經理一職。中華電信董事長郭水義在致詞典禮上先是感謝交通部及電信前輩,在當時大環境不利電信發展情況下,如疫情、政治因素和經濟不景氣等狀況,在董事會和各個團隊努力之下交出亮麗的成績單。談到新任總經理,郭水義則指出,林昭陽是一位具溝通、整合、技術、業務和管理等長才的人才;且中華電信中的電信人才濟濟,但像他具備如此全面性能力的人才是不可多得的,也感謝新總經理願意承擔重任。中華電信新任總經理林昭陽回應,接下來會跟郭董事長和所有團隊,在三個轉型,也就是淨零、AI及數位轉型上,在現有的基礎上能有進一步的躍升發展。林昭陽指出,現在雲端IDC、資安都是台灣所需要的能量,國家也會希望中華電比這些部分都做好;另外像是數位、淨零以及AI等三大轉型也是不可忽視的一環。在數位轉型方面,中華電會把握現在,因為現在各行各業現在還有很多尚未進行資訊化數位化的企業,接下來要把數位化的流程定義清楚下來,中華電就可以用現在的雲技術加速雲化的技術,加速企業做數位轉型,協助台灣的 GDP 再往上增加。中華電信指出,未來在郭董事長的經營策略領導下,林昭陽總經理將扮演策略執行者的角色,協調所屬分公司以及子公司齊心協力,持續強化電信網路與資訊系統之數位韌性與資安防護,持續提升服務品質,更期許將中華電信數位轉型、淨零轉型的經驗、服務與產品,積極輸出到國內外市場,發揮集團經營綜效。中華電信掛牌ADR周五下跌0.13美元,跌幅0.36%。每單位中華電信ADR相當於台股10股普通股,以新台幣匯市收盤價31.33元計算,相當台股每股113.98元。
〈如果可以〉夯到日本!韋禮安推日文版緊張到飆汗
韋禮安演唱電影《月老》主題曲〈如果可以〉繼韓文版,如今推出日文版,由AKB48 Team TP的日本團員藤井麻由填寫日文詞,並由曾赴日本發展的noovy主唱Shawn尚融擔任韋禮安的配唱製作人,錄音時,Shawn和藤井麻由為韋禮安正音,讓韋禮安緊張到飆汗,最後甚至要脫掉帽T才能錄,讓他笑說:「如果上次的韓文版是蒙著眼,騎單輪車還要雜耍三顆球,日文版就是『騎著單輪車還要騎在繩索上』,讓我如坐針氈,非常緊張。」為了打造〈如果可以〉的日文版本,最近工作十分繁忙的韋禮安抽出一個周末的時間練習,由於錄音現場有三位精通日語的工作人員,韋禮安錄到一半突然發覺自己滿身大汗,只好先將帽T脫掉再繼續錄,後來回想才意識到自己應該是很緊張,才會冷汗直流。而韋禮安的語言能力再次獲得超高評價,Shawn直讚美韋禮安鏡像神經元很發達,模仿能力極佳,日文發音很標準,麻由則稱讚韋禮安的日文發音是「99.9%的日本人」。相較於之前的韓文版本,韋禮安表示兩者困難的地方不同說:「兩個版本難在不一樣的地方,發音上韓文比較難一些,因為有比較不熟悉的咬字和發音要去學,日文版難在錄音室裡面有三個日文非常好的人,讓我如坐針氈。」〈如果可以〉除了排行榜第一,更是他第一次唱中英文以外的語言,在陸續唱了中文、韓文、日文版之後,韋禮安笑說:「應該不會再唱其他語言了,這次日文版算是功德圓滿,能有一首歌同時擁有中文、韓文、日文三種版本,是《月老》送給我最特別的經驗!」這次邀請到女團成員藤井麻填寫日文詞,讓她十分欣喜,表示本來就非常喜歡〈如果可以〉,竟然可以寫下正式日文版歌詞,大呼是不可思議的緣份。原本中文程度就不差的她,為了精準的表達原詞的意境,填詞期間還特別找來中文詞典幫忙,讓中文與日文的意境更加契合。此外,同門的Shawn尚融這次為韋禮安配唱,讓他坦承壓力很大,「但能和韋禮安合作,非常榮幸!」精通日文的Shawn為了給韋禮安最正確的發音,光是錄製試唱demo就花了8小時,他說:「因為日文不是自己的母語,加上已經回台灣2年了,很怕自己語感跑掉,尤其是日文有很多口氣要處理,這也是日文版最難的地方。」