長鴻出版社
」
《獨佔接班人》張家陞化身一日歌手 毛祁生大讚「是我的驕傲」
BL劇《獨佔接班人》(Exclusive Love),熱播期間適逢白色情人節,特別於昨(14)日晚上7點舉辦快閃活動,演員張家陞化身「一日歌手」獻出初舞台,背著吉他前進西門町,一連唱了戲劇主題曲〈微光〉、插曲〈天亮〉、片尾曲〈想和你〉,徹底把劇中角色「王湛」街頭藝人的形象化為現實,而劇中主演毛祁生、徐瑋澤、朴靖恆驚喜現身支持、獻花應援,並加碼合唱片尾曲〈想和你〉,還一起宣布了戲劇周邊與改編漫畫,已經同步在3月14日分別上架於Story+與長鴻出版社官網的好消息,更發送小禮物,與現場粉絲近距離互動同歡。張家陞邀請街頭藝人王哲威(左3)、陳以謙(右3)助陣。(圖/LINE TV提供)張家陞站上舞台,向現場觀眾說:「王湛有音樂夢,他想要當街頭藝人,但因為家裡的關係,他沒有辦法,所以我今天想要代替王湛完成他的願望,我練習了『七天七夜』,希望大家會喜歡。」接著便開始自彈自唱,也特別邀請到兩位實力派歌手王哲威、陳以謙助陣。毛祁生、徐瑋澤、朴靖恆同一時間則是躲在人群後,偷偷看著張家陞表演,直到他唱到最後一首〈想和你〉時,毛祁生才帶著玫瑰花束驚喜現身,「圖章CP」徐瑋澤、朴靖恆緊跟在後送花應援,讓張家陞看到非常感動:「因為我是第一次像這樣公開表演,所以很緊張,看到他們來,我很有安全感。」四人也在觀眾要求下加碼合唱〈想和你〉,而在表演尾聲,天空下起綿綿細雨,「獨佔CP」毛祁生立刻脫下自己的外套替張家陞擋雨,「圖章CP」徐瑋澤則是將雙手拱成一個家的形狀,放在朴靖恆頭上替他遮雨,粉紅泡泡滿點。 毛祁生(右2)脫下衣服替張家陞(右1)遮雨,徐瑋澤(左2)也用手替朴靖恆(左1)擋雨。(圖/LINE TV提供)毛祁生坦言:「在後面看著他的時候,我覺得很驕傲,台下粉絲越聚集越多,而我的人站在舞台上。」並透露張家陞的緊張心情:「前一天凌晨,我們四個人都在群組為他打氣,他表演上台前,我也有先給他一個擁抱,今天的表演我給他10分,真的很棒。」張家陞透露,工作人員當時來和自己討論「一日歌手」的企劃時,第一反應其實是有點嚇到且猶豫的,坦言:「當時戲都還沒有開拍,對自己的歌聲也沒有那麼大的把握,有很多要努力的地方,但又覺得這是個滿棒的企劃,所以就決定試試看。」為此他除了特別請教街頭藝人好友王哲威、陳以謙之外,還去上了兩堂的吉他課,在這幾個月裡,只要有空就練習,雖然對自己初次登台表現只打7.5分,但仍覺得是一個非常幸福的回憶。朴靖恆則笑說:「因為家陞這次表演氣氛真的太好,讓我也好想挑戰看看!」四人都期待未來能再有公開同台唱歌的機會。更多最新消息請鎖定LINE TV官方網站,《獨佔接班人》每週五晚上8點於LINE TV、愛奇藝國際版、Video Market、Rakuten TV、Heavenly、VIKI、以及GagaOOLala,涵蓋亞洲、北美、歐洲、非洲等區域,全球同步首播。《獨佔接班人》戲劇周邊與改編漫畫亦分別於Story+與長鴻出版社官網上架。
日漫《美食大胃王!》把台灣當國家 中國盜版翻譯組氣噗噗:不翻了!
中國文娛產業盜版猖獗,向來熱衷竊取未授權的海外影視、動漫作品自行翻譯發布,美其名曰「因為熱愛而自主推廣」,卻造成創作者的莫大損失。已故日本漫畫家土山滋生前代表作《美食大胃王!》(喰いしん坊!)雖然未授權在中國發行,但也被盜版翻譯組自行翻譯成簡體中文版本在網路上自行發布。近日,該盜版翻譯組卻突然發布聲明,表示在考慮放棄翻譯後續內容,原因是因為不滿作者在劇情完結前的最後篇章「把台灣當成國家」。日本漫畫《美食大胃王!》是日本漫畫家土山滋(土山しげる)所創作的美食競技作品,由日本文芸社發行,2004年起在該社漫畫週刊《週刊漫畫Goraku》(週刊漫画ゴラク)上連載,2009年完結,也曾在2007年被翻拍成真人電影。講述平凡上班族大原滿太郎在一次意外遭遇中,發現了自己身為大胃王的才能,於是走上職業之路,成為以競賽獎金維生的「職業大胃王」的故事。該作在2005年由長鴻出版社引進台灣,但並未在中國大陸地區授權發行。不過也被中國盜版翻譯組自行漢化後在網路上傳發布。近日,有網友發現中國翻譯組在網路盜版漫畫平台發布聲明,表示《美食大胃王!》接下來的劇情即將進入完結前的最後篇章「世界大賽篇」,但是作品將世界大賽的舞台設定在台灣,而作者土山滋描繪台灣的視角卻引起了翻譯者的不滿。中國翻譯組在聲明中寫道:「提前預警,世界大賽的會場在台灣,而作者(當然這是日本人通病)也沒有掩飾他是把台灣省當成一個國家來看待的。」、「我個人不是很喜歡這種安排…(但我真的很難下決定)所以在這裡也希望徵求讀者的意見,是否還要繼續做下去。」還表示對於漫畫內容「敏感部分」的處理,想要徵求大家的意見。中國盜版翻譯組聲明全文。(圖/翻攝X)網友將該篇聲明上傳社群平台「X」後,立刻引起熱烈轉發。許多網友嘲笑:「這時候他們就不敢說『政治歸政治,漫畫歸漫畫』了。」、「怎麼看日本漫畫呢,不是血海深仇?建議粉紅出征他。」、「盜版還盜出了愛國情懷?」還有人辛辣表示翻譯組的行為毫無邏輯:「因為日本人沒有配合我們中國人政治審查,我們在此宣布停止偷竊他的作品作為最嚴厲懲罰!」事實上,中國翻譯組的盜版漫畫作品,已經造成許多日本漫畫家的困擾。2022年,由多家日本漫畫出版社聯合組成的「日本一般社團法人ABJ」就曾宣布,根據他們掌握的900多個盜版漫畫網站流量推算,全日本每年因盜版漫畫網站造成的版權損失估計在「1萬億」日圓(約新台幣2050億元)以上。此外,在2021年曾發生過來自中國的盜版漫畫讀者,竟然翻牆到日本原作者的推特(現名X)帳號向她抱怨劇情,讓作者杏堂麻衣(杏堂まい)當場暴怒吐槽「這部作品根本沒在中國出版,所以不想聽盜版仔的任何感想」。她事後還在推特上表示,她對這種看盜版還來抱怨劇情的作法感到非常無言。2022年,另一名日本漫畫家灰司(ハイジ)也曾收到了來自中國的盜版讀者以日文留言,「老師,你的新作在中國已經超過了100萬人氣,祝賀你排在人氣榜第一名!」讓他無奈表示,自己知道全世界都有盜版的問題,然而「真的不想收到粉絲通知,告訴我說自己就是正在讀盜版的其中一個粉絲。」由於飽受中國盜版漫畫困擾,日本漫畫家近年來也逐漸學會「抗中國對策」,在作品內偷偷加入中國敏感的各種元素,比如中國反派、台灣獨立、天安門事件等。以《鋼之煉金術士》、《銀之匙》等作品知名的漫畫家荒川弘更是在作品《RAIDEN-18》第3話,就大膽加入惡搞中國領導人毛澤東情節,引起中國盜版讀者炎上。她在訪談中表示,自己之所以這樣安排劇情,就是因為對「那個國家」盜版猖獗害《鋼之鍊金術師》正版漫畫滯銷十分苦惱,所以故意畫一個讓「那個國家」不敢盜版的漫畫。