跳至主要內容區塊
生活
綜合

臉書翻譯功能為何叫「翻譯年糕」? 官方解釋:靈感來自「這部卡通」

「翻譯年糕」的靈感來源其實是卡通《哆啦A夢》中的道具之一「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自臉書)

「翻譯年糕」的靈感來源其實是卡通《哆啦A夢》中的道具之一「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自臉書)

大家是否有想過FB和IG上常見的即時翻譯功能「翻譯年糕」,為何要以「年糕」命名?近日還真有網友在臉書社團中好奇發問,沒想到貼文隨即引發廣大網友討論,而「臉書翻譯小組」(Translate Facebook Team)先前指出的官方解答如今也曝了光。

該名網友在臉書社團《爆料公社》中貼出截圖並發文表示,「認真弱弱一問…這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解」。沒想到貼文一出,立即引發網友熱議,「問這個問題,一定沒看小叮噹」,有人更貼出藤子不二雄創造的經典卡通角色「哆啦A夢」(又名小叮噹)拿出道具「翻譯蒟蒻」的圖片,直呼「從哆啦A夢來的啊。」

對此,還真的有人上谷歌查「翻譯年糕」的由來,意外找到了「臉書翻譯小組」過去的官方解釋,「不是惡搞啦!謝謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的哏,可能會有人不了解,但希望了解之後能會心一笑。許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例,Facebook中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。希望大家繼續支持,繼續提供我們意見,謝謝。」

「臉書翻譯小組」的官方解釋。(圖/翻攝自臉書)
「臉書翻譯小組」的官方解釋。(圖/翻攝自臉書)

在卡通《哆啦A夢》中曾出現一種叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,但考慮到「年糕」更符合台灣文化,長的又跟蒟蒻有點類似,所以才改名叫「翻譯年糕」。

不過網友們也發揮創意歪樓表示,「其實台灣人比較常吃翻譯米糕」、「我比較喜歡菜頭粿,翻譯菜頭粿」、「叫翻譯控肉飯也不錯,或翻譯大腸豬血湯」、「因為蒟蒻被大雄跟多啦A夢吃完了,谷歌只好自己弄年糕。」