跳至主要內容區塊
娛樂
即時

相伴口譯30年! 她86歲退休洩阿湯哥私下暖心…邀當嘉賓「陪我身邊就好」

日本資深翻譯戶田奈津子,是阿湯哥的御用口譯。(圖/翻攝双葉社THE CHANGE)

日本資深翻譯戶田奈津子,是阿湯哥的御用口譯。(圖/翻攝双葉社THE CHANGE)

最近國際巨星「阿湯哥」湯姆克魯斯(Tom Cruise),正在為《不可能的任務:致命清算第一章》做電影宣傳,儘管受到美國演員工會大罷工事件影響,許多宣傳行程都取消,但回顧阿湯哥從哥1992年起,每次到日本宣傳新片,都是由資深口譯戶田奈津子,擔任他的隨行口譯,兩人合作約有30年,但已經高齡86歲的戶田奈津子,去年宣布引退,等於她不會再坐阿湯哥身邊當隨行口譯。不過她對媒體透露,與阿湯哥私下的互動與對方的暖舉,也讓外界見識到,阿湯哥在國際巨星的光環下,私下窩心的一面。

綜合日本媒體報導,戶田奈津子過去因為熱愛電影,是日本國內相當知名的電影翻譯,以及好萊塢巨星造訪日本時,常常被點名合作的隨行口譯人員。算算她過去的職業生涯,每年平均會翻譯50部好萊塢作品,在電影的翻譯跟口譯圈,知名度並不低。

而戶田奈津子當初和阿湯哥合作的緣分,最早要追溯回1994年《遠離家園》開始,兩人一路合作多年,阿湯哥從1992年起,陸續造訪過日本24次,每次在日本公開露面宣傳,都由資深口譯戶田奈津子,擔任他的隨行口譯。

戶田接受《THE CHANGE》專訪時提到,她雖然有翻譯長才,但她自認並非傑出的雙語人士,一開始是因為做了電影字幕翻譯,一腳踏進電影圈,後來剛好有機會,才去當明星的口譯。她並自謙口譯程度稱不上專業,但因為可以藉著口譯,認識到非常多人,也讓自己因此接觸到更多的人、更動人的故事,才會一路做到現在。

而有感於自己年事已高,戶田有發現,自己在過了80歲後,有時即席口譯時,會突然想不到合適的字句去跟上現場的翻譯節奏,或是因為思考速度變慢,在翻譯上容易出現差錯,所以後來阿湯哥本人聯繫上她,希望到日本宣傳《捍衛戰士:獨行俠》時,能借重戶田的口譯合作,戶田還是忍痛拒絕,她回憶當時阿湯哥還故意跟她說,「這樣我會很困擾」、「真的不做了嗎?其實妳還是想當我口譯對吧?」

兩人去年起雖然終止合作,但戶田透露,阿湯哥到日本時,有特別找她碰面喝茶話家常,還對她說,「妳不需要做口譯,陪在我身旁就好!」並邀戶田出席《捍衛戰士:獨行俠》的公開活動,足見兩人合作多年的深厚情誼。

娛樂粉絲專頁