跳至主要內容區塊
生活
綜合

南韓規定「Kimchi」中譯「辛奇」 韓劇翻譯怎麼改?影音平台要討論

南韓規定日後「韓式泡菜」中文譯名叫做「辛奇」。(示意圖/Unplash)

南韓規定日後「韓式泡菜」中文譯名叫做「辛奇」。(示意圖/Unplash)

中國大陸與南韓日前由於「泡菜到底誰發明?」引發一場口水戰,大陸後以四川泡菜申請國際證認,讓南韓體育觀光部必須將南韓泡菜改名,將김치(Kimchi)的中文譯名定為「辛奇」 。不過這一改名決定難倒Netflix、friDay影音等各大影音平台,韓劇字幕翻譯是否會跟著改?平台皆表示,仍有待討論。

中、韓先前為了泡菜起源吵得不可開交,南韓文化體育觀光部22日根據「公共術語的外語譯名規範」,宣告將「Kimchi」的中文譯名更改成「辛奇」,以確保南韓獨有的飲食文化。

南韓規定日後「韓式泡菜」中文譯名叫做「辛奇」。(示意圖/Unplash)
南韓規定日後「韓式泡菜」中文譯名叫做「辛奇」。(示意圖/Unplash)

不過,由於「辛奇」實在是太少人知道,且大部分人仍習慣將「韓式泡菜」這一名稱,因此不少影音平台便陷入困擾,是否跟著南韓政府公告,更改劇中翻譯名稱。根據「ETtoday」報導,目前Netflix回應內部仍須對此進一步討論,日後才能決定,friDay影音則說「由於須考量到翻譯的順暢度和觀眾的理解度,需先謹慎多方討論後再下結論」;my video則是將決定權先交於翻譯,表示尊重翻譯專業,後續會以提供觀眾最佳觀影體驗為目標調整。