娛樂
即時
《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂 網疑誰是誰:欣梅爾變希莫爾
《芙莉蓮》第2季Netflix翻譯大亂引熱議。(圖/翻攝自X@Anime_Frieren)
日本人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第二季上月開播,動漫迷紛紛上OTT平台Netflix觀看。不過此次字幕翻譯引發空前未有的爭議,不少人發現不僅將女主角「芙莉蓮」譯名改為「弗萊倫」等譯名,更把「說服」翻成相差甚遠的「求愛」一詞。知名小說家兼導演九把刀對此也忍不住發文驚呼:「到底誰是誰啦?」
九把刀在臉書貼出多張拍攝電視畫面的照片,內容為《葬送的芙莉蓮》第二季的劇情。而眾人熟知的勇者「欣梅爾」(Himmel),在中文字幕中變成「希莫爾」或「海默爾」;女主角「芙莉蓮(Frieren)大人」字幕變成「弗萊倫太太」;艾冉弟子「修塔爾克」(Stark)被稱「史塔克」;「費倫」(Fern)變成「芬」或「芬恩」。
其中,芙莉蓮與修塔爾克聊起費倫的橋段,台詞字幕翻譯「海特會談論芬的」,原話應該是「海塔(Heiter)動不動就會告訴我費倫的喜好」;另有一段翻譯應為「芙莉蓮,我可以試著說服他嗎?」翻成「佛里倫,你能不能讓我向他求愛?」讓粉絲氣炸。
而最新字幕令九把刀忍不住直呼:「最新一集的芙莉蓮的人名翻譯好暴走,翻譯是在賭氣嗎?」 並在文末標註「到底誰是誰啦」、「葬送的弗萊倫是三小」等。
此外,網友也紛紛在Threads發文提到,在第三集中修塔爾克原本只說了「對啊」,但中文字幕自動加戲變成「都來不及了才放馬後炮」;描寫孩童玩耍的輕鬆場面,字幕卻突然出現「媽耶好樣的」,引起粉絲哭笑不得。
事實上,Netflix日本動畫或電視劇普遍原聲是日文,但中文翻譯卻是按照英文版字幕來翻譯。有網友點出問題,Netflix在委託中文翻譯的時候,是拿英文台詞去找中文翻譯,才會引發此狀況。