跳至主要內容區塊
國際
大陸

招牌把「CHINA」拼成「CIHNA」 陸稱:安裝工人不懂英文

中國琿春市中國郵政儲蓄銀行城南分行的招牌被發現大量英文拼寫錯誤。(圖/翻攝自澎湃新聞)

中國琿春市中國郵政儲蓄銀行城南分行的招牌被發現大量英文拼寫錯誤。(圖/翻攝自澎湃新聞)

近日,中國吉林省琿(ㄏㄨㄣˊ)春市有民眾路過一間郵政銀行,發現招牌上小標的英文拼音有多處錯誤,還將「CHINA」寫成了「CIHNA」。對此,該銀行回應是因安裝工人不認識才導致的錯誤,現已經重新修改,而有網友則疑惑,表示即使裝廣告牌的不認識,機構的人員、主管也應該要再次審核,並非讓路人來發現如此明顯的錯誤。

根據《澎湃新聞》的報導,網路上流傳了一段影片,在畫面中可以看到,琿春市中國郵政儲蓄銀行城南分行的招牌上設置了中文、韓文和英文,但不僅多處英文拼錯,單字的排列組合也很奇怪,正確版本應是「POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA」,卻做成了「PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA」,讓影片拍攝者無奈笑道,「太丟人了,讓倆外國人笑話了」。

中國琿春市中國郵政儲蓄銀行城南分行的招牌被發現大量英文拼寫錯誤。(圖/翻攝自澎湃新聞)
中國琿春市中國郵政儲蓄銀行城南分行的招牌被發現大量英文拼寫錯誤。(圖/翻攝自澎湃新聞)

該銀行行員解釋,6日那幾天總是下大雨又颳大風,牌匾上就有字母被擊落,隔天就找工人來重新安裝,但可能他們不太懂這些字的英文,才會將排序搞錯,而9日晚上發現了這個問題,當晚便第一時間再次整改完畢了。

對此,有網友表示「這麼簡單明顯的錯誤卻沒一個員工發現嗎」、「這和是哪個語言沒關係,我第一反應是負責人挺不負責任的,然後還想推鍋工人」,但也有人認為「不認識英文很正常,錯了就改,不存在什麼丟不丟人的」、「英語又不是母語,國外那麼多中文標示錯誤,也沒人說他們丟人啊」。